Русско польская транскрипция. Польский. Произношение и транскрипция. Разговорник. Oczywiście - очевидно, конечно, разумеется

Польский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ą , ć , ę , ł , ń , ó , ś , ź , ż ) и буквосочетаниями для обозначения отдельных звуков (ch , cz , dz , , , rz , sz , szcz ).

2. Транслитерация

Большинство букв и буквосочетаний передаются на русский язык однозначно:

b б d д h х ń нь szcz щ
c ц dz дз k к p п t т
ć ць дж ł л r р w в
ch х f ф m м s с z з
cz ч g г n н sz ш ż ж

3. Контекстные правила для гласных

В начале слова e э , иначе e е : Eugeniusz Эугенюш .

Буквы ą и ę обозначают носовые гласные звуки и передаются на русский так же, как и сочетания вида простая гласная (o и e соответственно) + носовая согласная (m перед b или p , иначе n ). Например: Dębicki Дембицкий , Bądkowo Бондково . В начале слова эти буквы не встречаются.

Перед гласной i служит для обозначения мягкости предшествующего согласного, поэтому ia я , ie е , io ё , (iu ) → ю .

4. J

Сочетания j с гласными передаются в транскрипции следующим образом:

В начале слова ja я , je е , jo йо , (ju ) → ю ;

После гласной ja я , je е , jo ё , (ju ) → ю ;

После согласной ja ья , je ье , jo ьо , (ju ) → ью .

Перед согласными и в конце слова j й : Andrzej Анджей .

5. Y

После шипящих согласных (cz , rz , sz , szcz , ż ) действует правило y и , в остальных случаях y ы .

В личных именах в середине слова y и не только после шипящих, а в конце личных имен y ий : Krystyna Кристина , Walenty Валентий .

«Транскриптор» не делает исключений для неизвестных ему личных имен.

6. Контекстные правила для согласных

После глухих согласных (ch , k , p , t ) и перед ними rz ш , в остальных случаях rz ж .

Перед согласными ć , l , ń , , ś , ź и перед другими согласными, за которыми следует i : дз , ś с , ź з . В остальных случаях дзь , ś сь , ź зь .

Мягкость звука l показывается в транскрипции с помощью следующей гласной (la ля , le ле , li ли , lo лё , (lu ) → лю ), а на конце слова или перед согласной - мягким знаком: Emil Эмиль , Lacaz Ляцаз .

7. Окончания фамилий

В русском языке принято передавать окончания польских фамилий таким образом:

-ski / -ska -ский / -ская
-cki / -cka -цкий / -цкая
-dzki / -dzka -дский ( -дзский ) / -дская ( -дзская )

Польский язык достаточно понятен тем, кто говорит по русски, и еще более понятен тем, кто говорит по украински. Но есть некоторые польские слова, которые просто нужно выучить, потому что они имеют совсем или немного другое значение, а иногда и абсолютно другое.

Список таких слов мы нашли тут: http://strelnikova.lv/ , немного его сократили, но не сильно.

Вот сам список:

Adidasy [адидасы] – кроссовки

Awans [аваᴴс] – повышение по службе (аванс – zaliczka)

Awantura [авантура] – скандал

Bania [баня] – предмет шаровидной формы (баня – łaźnia [ўаҗьня])

Bezpański [бэспаньски] – бесхозный

Bezprawny [бэсправны] – беззаконный

Biegły [бегўы] – опытный, умелый

Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])

Biegunka [бегунка] – понос

Biesiada [бещяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])

Binokle [бинокле] – пенсне (бинокль – lornetka [лёрнэтка], очки – okulary [окуляры])

Biurowość [бюровощьҷь] – делопроизводство

Biustonosz [бюстонош] – бюстгальтер

Blacha [бляха] – 1) жесть, 2) кухонная плита, 3) противень, (бляха – blaszka [бляшка])

Blady [бляды] – бледный

Blisko [блиско] – 1) близко, 2) почти, около. Blisko trzy lata [блиско тшы лята] – около трех лет.

Błąd [бўонт] – ошибка, заблуждение. Błędny [бўэндны] – ошибочный

Błoto [бўото] – 1) грязь, слякоть, 2) болото

Bok [бок] – бок, сторона, край. Boczny [бочны] – боковой. Boczek [бочэк] – грудинка. Zboczyć [збочыҷь] – свернуть в сторону. Na bok! [на бок] – Посторонись!

Brak [брак] – 1) нехватка, недостаток, 2) брак в производстве. Brakować [браковаҷь] – не доставать, не хватать. Brakuje mi czasu [бракуе ми часу] – мне не хватает времени

Bratanek [братанэк] – племянник (сын брата). Bratanica [братаница] – племянница (дочь брата)

Bratowa [братова] – жена брата

Broń [бронь] – оружие. Bronić [брониҷь] – защищать. Wzbronić [взброниҷь] – запретить. Palenie wzbronione [палене взбронёнэ] – курить запрещено

Bufet [буфэт] – закусочная. Bufetowa [буфэтова] – буфетчица

Bukiet z jarzyn [букет з яжын] – овощное рагу

Bydło [быдўо] – скот

Całować [цаўоваҷь] – целовать

Cały [цаўы] – 1) целый, весь, 2) невредимый

Cel [цэль] – цель

Celny [цэльны] – 1) меткий, 2) таможенный. Urząd celny [ужонт цэльны] – таможня (cło [цўо] – пошлина)

Celować [цэлёваҷь] – целиться

Chałupnik [хаўупник] – кустарь, надомник. Chałupnictwo [хаўупництфо] – кустарный промысел

Chmura [хмура] – туча

Chodnik [ходник] – 1) тротуар, 2) половик, ковровая дорожка

Chować [ховаҷь] – 1) прятать, 2) воспитывать, растить. Wychowanek [выхованэк] – воспитанник. Wychowawca [выховафца] – воспитатель

Chronić [хрониҷь] – беречь, защищать

Chudy [худы] – 1) худой. 2) нежирный. Chude mięso [худэ меᴴсо] – нежирное мясо.

Ciasto [ҷясто] – тесто. Ciasta (мн.ч.) [ҷяста] – сдоба, пироги. Ciastko [ҷястко] – пирожное

Ciecz [ҷеч] – жидкость. Ciekły [ҷекўы] – жидкий

Cieszyć [ҷешыҷь] – радовать. Cieszyć się [ҷешыҷь ще] – радоваться

Ciśnienie [ҷищьнене] – давление. Zmierzyć ciśnienie krwi [змежыҷь ҷищьнене крви] – измерить давление крови. Nadciśnienie [натҷищьнене] – гипертония

Cudzoziemiec [цудзоҗемец] – иностранец

Cukier [цукер] – сахар. Cukier w kostkach [цукер ф костках] – рафинад

Czas [час] – время. Nie mam czasu [не мам часу] – у меня нет времени. Przyjechać na czas [пшыехаҷь на час] – приехать вовремя. Czasowy [часовы] – временный. Czasopismo [часописмо] – журнал

Czaszka [чашка] – череп

Czekolada [чэколяда] – шоколад. Tabliczka czekolady [табличка чэколяды] – плитка шоколада. Czekoladka [чэколятка] – шоколадная конфета

Czeremcha [чэрэмха] – черемуха

Czerstwy [чэрстфы] – 1) черствый, 2) здоровый, крепкий. Czerstwy staruszek [чэрстфы старушэк] – бодрый старик

Czesać się [чэсаҷь ще]– причесываться

Cześć [чэщьҷь] – 1) почтение, 2) честь. Cześć! – Привет!

Część [чэᴴщьҷь] – часть

Często [чэᴴсто] – часто

Czuć [чуҷь] – чувствовать, ощущать. Czuć się [чуҷь ще] – чувствовать себя (о здоровье). Czujność [чуйнощьҷь] – 1) чуткость, 2) бдительность. Czujnik [чуйник] – датчик (технический)

Czyn [чын] – поступок.

Czynić [чыниҷь] – делать. Czynić wrażenie [чыниҷь вражэне] – производить впечатление (чинить – reperować [рэпэроваҷь], naprawiać [направяҷь])

Czynny [чынны] – деятельный, активный. Sklep czynny od 10 do 18 – магазин работает с 10 до 18.

Dawka [дафка] – доза

Deka [дэка] – 10 граммов. Proszę o dwadzieścia deka masła [прошэ о двадҗещьҷя дэка масўа] – Дайте, пожалуйста, 200 граммов (т.е. 20 дека) сливочного масла.

Deputat [дэпутат] – паёк, натуроплата

Deputowany [дэпутованы] – депутат

Deska [дэска] – 1) доска, 2) deski (мн. ч.) – лыжи

Dewizy [дэвизы] – валюта

Dlaczego [длячэго] – почему

Dlatego że [длятэго жэ] – потому что

Dodatek [додатэк] – 1) приложение, 2) добавка, прибавка

Dokładny [докўадны] – точный, обстоятельный

Dokonać [доконаҷь] – осуществить

Domagać się [домагаҷь ще] – требовать, добиваться

Domyślić się [домыщьлиҷь ще] – догадаться

Doniosły [донёсўы] – важный, значительный

Donośny [донощьны] – громкий

Dopisać [дописаҷь] – 1) дописать, 2) nie dopisać – подвести. Pogoda nie dopisała [погода не дописаўа] – погода подвела (погода была плохая)

Dopływ [допўыф] – приток. Dopływ powietrza [допўыф поветша] – приток воздуха. Dopływ Wisły [допўыф висўы] – приток Вислы

Doskonalić [досконалиҷь] – совершенствовать. Doskonale [досконале] – отлично, превосходно

Dostać [достаҷь] – получить. Dostać list [достаҷь лист] – получить письмо

Dotyk [дотык] – осязание. Dotykać [дотыкаҷь] – трогать, касаться. Nie dotykać eksponatów! [не дотыкаҷь экспонатуф] – экспонаты руками не трогать! Nietykalność [нетыкальнощьҷь] – неприкосновенность

Dowodzić [доводҗиҷь] – 1) доказывать, 2) командовать

Dowolny [довольны] – любой

Dozorca [дозорца] – дворник, сторож

Drobiazg [дробяск] – мелочь, пустяк

Drobny [дробны] – мелкий. Drobne (мн.ч.) – мелкие деньги. Drobnoustrój [дробноуструй] – микроорганизм

Duma [дума] – гордость. Dumny [думны] – гордый

Dworzec [двожэц] – вокзал. Dworcowy [дворцовы] – вокзальный (дворец – pałac [паўац])

Dwuosobowy [двуособовы] – двухместный

Dwuznaczny [двузначны] – двусмысленный

Dynia [дыня] – тыква (дыня – melon [мэлён])

Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)

Dział [дҗяў] – отдел.

Działać [дҗяўаҷь] – действовать. Telefon nie działa – телефон не работает. Działacz [дҗяўач]– деятель

Działka [дҗяўка] – приусадебный участок

Działo [дҗяўо] – орудие, пушка

Dzielny [дҗельны] – 1) энергичный, 2) смелый

Dzieło [дҗеўо] – 1) дело, 2) произведение. Dzieło sztuki [дҗеўо штуки] – произведение искусства

Dziennik [дҗенник] – 1) газета, 2) дневник

Dzierżawa [дҗержава] – аренда

Dźwigać [дҗьвигаҷь] – 1) нести, тащить, 2) поднимать. Dźwig [дҗьвик] – 1) лифт, 2) подъемный кран

Ekler [эклер] – застежка «молния»

Elektryczność [электрычнощьҷь] – электричество. Maszynka elektryczna [машынка электрычна] – электрическая плитка

Elementarz [элемэнташ] – букварь

Fatalny [фатальны] – 1) фатальный, роковой, 2) скверный, неудачный. Fatalna pogoda – ужасная погода.

Frykasy [фрыкасы] – лакомое блюдо, деликатес

Frytki [фрытки] – картофель фри

Gniewać się [гневаҷь ще] – 1) сердиться, 2) ссориться

Gnuśny [гнущьны] – ленивый

Godność [годнощьҷь] – 1) достоинство, 2) высокое звание, 3) фамилия (а также фамилия – nazwisko). Godny [годны] – достойный. Jak pana (pani) godność? – Как ваша фамилия?

Godzić się [годҗиҷь ще] – мириться, соглашаться

Godzina [годҗина] – час (Внимание: в сочетаниях dź, dzi произносится очень мягкий двук [дҗь])

Golenie [голене] – бритье. Pędziel do golenia [пэндҗель до голеня] – кисточка для бритья. Ogolić się [оголиҷь ще]– побриться.

Gospodarstwo [господарстфо] – хозяйство. Gospodarz [господаш] – хозяин, собственник

Gotować [готоваҷь] – 1) готовить, 2) варить. Gotowany [готованы] – вареный. Zagotować [заготоваҷь] – вскипятить. Zagotować się [заготоваҷь ще] – вскипеть

Gotówka [готуфка] – наличные деньги

Góra [гура] – 1) гора, 2) верх. Górny [гурны] – верхний. Górski [гурски] – горный

Groza [гроза] – ужас (гроза – burza [бужа])

Gruby [грубы] – толстый. Gruby człowiek [грубы чўовек] – толстый человек. Gruba książka [груба кщоᴴшка] – толстая книга. Grubość [грубощьҷь] – толщина

Grunt [грунт] – 1) грунт, почва, 2) основание. Gruntowny [грунтовны] – основательный

Grzywna [гжывна] – штраф

Gubić [губиҷь] – терять. Zgubić się [згубиҷь ще] – потеряться

Gwałt [гваўт] – 1) шум, скандал, 2) насилие

Guzik [гуҗик] – 1) пуговица, 2) кнопка (аппарата)

Hurtowy [хуртовы] – оптовый

Hulajnoga [хуляйнога] – самокат

Informator [информатор] – справочник, путеводитель

Izba [изба] – 1) комната, помещение, 2) палата. Izba handlowa [изба хандлёва] – торговая палата. Izba przyjęć [изба пшыйенҷь]– приемный покой.

Jasny [ясны] – 1) ясный, 2) светлый. Piwo jasne [пиво яснэ] – светлое пиво

Jubilat [юбилят] – юбиляр

Jubiler [юбилер] – ювелир

Jubileusz [юбилеуш] – юбилей

Jutro [ютро] – завтра. Do jutra! – до завтра!

Kaczka [качка] – утка

Kawa [кава] – кофе, kawa prawdziwa [кава правдҗива] – кофе натуральный, kawa biała [кава бяўа] – кофе с молоком (со сливками), kawa rozpuszczalna [кава роспушчальна] – кофе растворимый

Kawaler [кавалер] – 1) кавалер, 2) холостяк.

Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)

Kilka [килька] – 1) килька, 2) несколько

Kokarda [кокарда] – бант

Kolej [колей] – 1) железная дорога, 2) очередь. Kolejowy [колейовы] – железнодорожный. Kolejność [колейнощьҷь] – очередность.

Komora [комора] – камера

Komórka [комурка] – 1) клетка организма, 2) ячейка. Telefon komorkowy [тэлефон коморковы] – сотовый телефон (обычно пишут сокращенно tel.kom.)

Korzystny [кожыстны] – выгодный

Krawat [крават] – галстук

Kryształ [крыштаў] – 1) кристалл, 2) хрусталь, 3) сахар-песок

Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])

Krzywda [кшывда] – ущерб, вред, обида. Skrzywdzić [скшывдҗиҷь] – обидеть

Kuchnia [кухня] – кухня. Kuchenka [кухэнка] – кухонная плита

Liczba [личба] – число. Liczyć [личыҷь] – 1) считать, 2) насчитывать, 3) рассчитывать (на кого-то). Licznik [личник] – счетчик. Liczny [личны] – многочисленный. Obliczenie [обличэне] – вычисление, подсчет. Rozliczać się [розличаҷь ще] – рассчитываться, расплачиваться. Zaliczka [заличка] – аванс

List [лист] – 1) письмо, 2) документ. Listonosz [листонош] – почтальон. Listownie [листовне] – письменно

Lista [листа] – список

Liść [лищьҷь] – лист (дерева)

Lód [лют] – лёд. Sople lodu [сопле лёду] – сосульки. Jazda figurowa na lodzie [язда фигурова на лёдҗе] – фигурное катание. Jazda szybka na lodzie [язда шыпка на лёдҗе] – конькобежный спорт. Lody [лёды] – мороженое. Lodówka [лёдуфка] – холодильник

Lustro [люстро] – зеркало (люстра – żyrandol [жырандоль])

Łóżko [ўушко] – кровать

Łyżka [ўышка] – ложка

Magazyn [магазын] – склад. Magazynować [магазыноваҷь] – складировать (магазин – sklep [склеп])

Majaczyć [мячыҷь] – бредить

Masło [масўо] – сливочное масло (растительное масло – olej [олей])

Mech [мэх] – мох (мех – futro)

Mecz [мэч] – матч

Miecz [меч] – меч

Mąka [моᴴка] – мукá

Męka [мэᴴка] – мýка

Miasto [място] – город

Miejsce [мейсце] – место

Mieszkać [мешкаҷь] – жить, проживать (где). Mieszkaniec [мешканец] – житель. Zamieszkać [замешкаҷь] – поселиться

Młodzieniec [мўодҗенец] – юноша (младенец – niemowlę [немовле])

Mydło [мыдўо] – мыло. Mydlić [мыдлиҷь] – мылить. Mydlany [мыдляны] – мыльный.

Mylić się [мылиҷь ще] – ошибаться, заблуждаться. Mylny [мыльны] – ошибочный.

Nabrać [набраҷь] – 1) набрать, 2) обмануть, одурачить

Nabyć [набыҷь] – приобрести. Nabytek [набытэк] – приобретение, покупка

Nadawać [надаваҷь] – 1) давать, 2) отправлять (сообщение), 3) передавать (по радио). Nadajnik [надайник] – (радио)передатчик. Nadawca [надафца] – отправитель.

Na dobitek [на добитэк] – вдобавок

Nadziewać [надҗеваҷь] – начинять, фаршировать. Cukierki nadziewane [цукерки надҗеванэ] – конфеты с начинкой

Nagły [нагўы] – 1) внезапный, неожиданный, 2) срочный, неотложный. Nagle [нагле] – вдруг, внезапно

Nakrycie głowy [накрыҷе гўовы] – головной убор. Nakrycie stołu [накрыҷе стоўу] – столовый прибор

Napiwek [напивэк] – чаевые

Naprawić [направиҷь] – починить, отремонтировать. Naprawa [направа] – починка, ремонт

Narodowość [народовощьҷь] – национальность

Niedziela [недҗеля] – воскресенье (неделя – tydzień [тыдҗень])

Niepotrzebny [непотшэбны] – ненужный

Obcy [опцы] – 1) чужой, 2) посторонний, 3) иностранный. Język obcy [йеᴴзык опцы] – иностранный язык. Obcym wstęp wzbroniony [опцым фстэмп взбронёны] – посторонним вход запрещен.

Obecnie [обэцне] – теперь, сейчас. Obecny [обэцны] – 1) теперешний, 2) присутствующий. Nieobecny [необэцны] – отсутствующий.

Obóz [обус] – лагерь. Obóz turystyczny [обус турыстычны] – туристический лагерь.

Obraz [обрас] – картина

Obywatel [обыватэль] – гражданин. Obywatelka [обыватэлька] – гражданка

Odpowiedź [отповеҷь] – ответ. Odpowiedzialność [отповедҗяльнощьҷь] – ответственность.

Ogród [огрут] – сад. Ogród zoologiczny [огрут зоолёгичны] – зоопарк

Okazja [оказья] – случай. Z okazji [з оказьи] – по случаю

Okład [окўат] – компресс (оклад – pensja, pobory)

Okładka [окўатка] – обложка

Okoliczność [околичнощьҷь] – обстоятельство. Zbieg okoliczności [збег околичнощьҷи] – стечение обстоятельств

Ołówek [оўувэк] – карандаш

Opady [опады] – осадки

Opalać [опаляҷь] – 1) отапливать, 2) обжигать. Opalać się [опаляҷь ще] – загорать. Opalony [опалёны] – загорелый

Ordynarny [ордынарны] – грубый

Owoc [овоц] – фрукт. Krem owocowy [крэм овоцовы] – фруктовый крем

Ozdoba [оздоба] – украшение. Ozdobny [оздобны] – нарядный

Palić [палиҷь] – 1) жечь, 2) топить (печку), 3) курить. Palenie [палене] – курение. Paliwo [паливо] – топливо. Palacz [паляч] – 1) курильщик, 2) кочегар. Paliarnia [палярня] – комната для курения

Pamiętać [паментаҷь] – помнить. Zapamiętać [запаментаҷь] – запомнить. Pamiętnik [паментник] – дневник (памятник – pomnik)

Parówka [паруфка] – сосиска

Pensja [пэнсья] – зарплата, оклад (пенсия – emerytura [эмэрытура])

Pędzić [пэндҗиҷь] – 1) гнать, 2) мчаться, бежать. Wypędzić [выпэндҗиҷь] – выгнать. Dopędzić [допэндҗиҷь] – догнать

Pieczony [печоны] – жареный. Pieczeń [печэнь] – жаркóе. Pieczeń z rożna [печэнь з рожна] – мясо, запеченное на вертеле

Pismo [писмо] – 1) письмо, шрифт, 2) журнал, газета, 3) почерк

Plecy [плецы] – спина (плечи – ramiona [рамёна])

Plotka [плётка] – сплетня

Płot [пўот] – забор. Płotki [пўотки] – спортивный барьер

Pobory [поборы] – зарплата, оклад

Pobór [побур] – призыв, набор

Pochodzić [походҗиҷь] – происходить, быть родом. Pochodzenie [походзэне] – происхождение

Pociąg [поҷёᴴк] – поезд. Pociąg pośpieszny [поцёᴴк пощьпешны] – скорый поезд. Pociąg osobowy [поҷёᴴк особовы] – пассажирский поезд

Podkolanówki [потколянуфки] – гольфы

Podobać się [подобаҷь ще] – нравиться

Podrożnik [подрожник] – путешественник

Podstawa [потстава] – основа, основание. Podstawowy [потставовы] – основной. Szkoła podstawowa [шкоўа потставова] – основная школа. Bezpodstawny [бэспотставны] – необоснованный

Pogrzeb [погжэп] – похороны (погреб – piwnica, winiarnia)

Pojazd [пояст] – средство передвижения. Pojazdy mechaniczne [поязды мэханичнэ] – автотранспорт (поезд – pociąg)

Pokój [покуй] – 1) мир, 2) комната, гостиничный номер

Pokwitować [покфитоваҷь] – расписаться (в получении)

Południe [поўудне] – 1) полдень, 2) юг. Południowy [поўуднёвы] – южный

Portfel [портфэль]– бумажник

Porwać [порваҷь] – 1) порвать, 2) похитить, 3) схватить. Porwać w objęcia [порваҷь в обьенҷя] – схватить в объятья

Posłać [посўаҷь]– 1) послать, 2) постелить. Posłanie [посўане] – постель

Potrawa [потрава] – кушанье, блюдо. Potrawka [потрафка] – отварное мясо под соусом

Powolny [повольны] – медленный. Proszę mówić powolniej [прошэ мувиҷь повольней]– пожалуйста, говорите медленнее

Pozdrawiać [поздравяҷь]– приветствовать. Pozdrowienie [поздровене] – привет, приветствие. Proszę pozdrowić pana A. – пожалуйста, передайте привет господину А.

Poziom [поҗём] – уровень. Poziom wody [поҗём воды] – уровень воды

Poziomki [поҗёмки] – земляника

Pozór [позур] – вид. Pozorny [позорны] – кажущийся, мнимый.

Pożytek [пожытэк] – польза

Północ [пуўноц] – 1) полночь, 2) север. Północny [пуўноцны] – северный

Pralka [пралька] – стиральная машина

Prawnik [правник] – юрист

Przeciwny [пшэҷивны] – противоположный. Z przeciwnej strony [з пшэҷивнэй строны] – с противоположной стороны

Przedawniony [пшэдавнёны] – просроченный

Przelot [пшэлёт] – перелёт. Przelotny [пшэлётны] – мимолётный. Przelotne opady [пшэлётнэ опады] – кратковременные осадки.

Przychodnia [пшыходня] – поликлиника

Przyjaźń [пшыяҗьнь] – дружба

Przykład [пшыкўат] – пример. Na przykład – например

Przypadek [пшыпадэк] – случай. Przypadkiem [пшыпаткем] – случайно

Przysługa [пшысўуга] – услуга

Pukać [пукаҷь] – стучать

Puszka [пушка] – жестяная банка. Puszka szprotek [пушка шпротэк] – банка шпрот

Puzon [пузон] – тромбон

Pyszny [пышны] – 1) спесивый, надменный, 2) роскошный

Rano [рано] – утро. Z rana – с утра

Renta [рэнта] – 1) пенсия (в т.ч. по инвалидности), 2) рента

Restauracja [рэстаурацья] – ресторан

Rodzina [родҗина] – семья

Rogatka [рогатка] – шлагбаум

Rok [рок] – год

Rosół [росуў] – бульон. Kura w rosole [кура в росоле] – бульон с курицей

Rozgłos [розгўос]– известность, популярность. Rozgłośnia [розгўощьня] – радиостанция

Rozebrać [розэбраҷь] – 1) разобрать (на части), 2) раздеть. Rozebrać się [розэбраҷь ще] – раздеться

Roskaz [роскас] – приказ. Roskazywać [росказываҷь] – приказывать

Rozkład [роскўат] – 1) расписание, 2) расположение, планировка

Rozkosz [роскош] – наслаждение. Rozkoszny [роскошны] – прекрасный, чудесный

Rozprawa [росправа] – обсуждение

Rozrywka [розрыфка] – развлечение. Rozrywkowy [розрыфковы] – развлекательный

Roztrzepaniec [ростшэпанец] – простокваша

Róg [рук] – 1) рог, 2) угол (улицы). Na rogu [на рогу] – на углу улицы

Równik [рувник] – экватор

Ruch [рух] – движение. Ruchomy [рухомы] – подвижный. Ruszyć [рушиҷь] – 1) тронуть, 2) тронуться, двинуться. Poruszyć się [порушиҷь ще] – пошевельнуться, двинуться. Fabryka ruszyła – фабрика вступила в строй

Rutyna [рутына] – опыт, навык. Rutynowany [рутынованы] – опытный

Samochód [самохут] – автомобиль

Setka [сэтка] – 1) сотня, 2) шерстяная ткань (разгов.)

Siatka [щятка] – сетка

Silnik [щильник] – двигатель

Siostrzeniec [щёстшэнец] – племянник (сын сестры). Siostrzenica [щёстшэница] – племянница (дочь сестры)

Skala [скаля] – масштаб, шкала

Skała [скаўа] – скала

Skarb [скарп] – сокровище, клад. Skarbnica [скарбница] – сокровищница

Skazać [сказаҷь] – приговорить, осудить

Sklep [склеп] – магазин

Skupić się [скупиҷь ще] – сосредоточиться

Słonina [сўонина] –свиное сало

Słój [сўуй] – стеклянная банка

Słuchacz [сўухач] – слушатель. Słuchawka [сўухафка] – телефонная трубка. Słuchawki [сўухафки] – наушники

Smutek [смутэк] – печаль. Smutny [смутны] – печальный, грустный

Sopel [сопэль] – сосулька

Spadek [спадэк] – 1) падение, снижение, 2) уклон, 3) наследство. Spadzisty [спадҗисты] – крутой (склон). Spadochron [спадохрон] – парашют

Spinać [спинаҷь] – скалывать, скреплять. Spinka [спинка] – заколка, запонка

Spodnie [сподне] – брюки. Spodenki [сподэнки] – трусы. Spódnica [спудница]– юбка

Spotykać (się) [спотыкаҷь ще] – встречать(ся). Spotkanie [споткане] – встреча

Sprawdzić [справдҗиҷь] – проверить

Sprawić [справиҷь] – причинить. Sprawić wrażenie [справиҷь вражене] – произвести впечатление. Sprawić przyjemność [справиҷь пшыемнощьҷь] – доставить удовольствие

Sprowadzić [спровадҗиҷь] – 1) привести, 2) привезти, 3) стать причиной

Sprzątać [спшонтаҷь] – убрать (в комнате, со стола). Sprzątaczka [спшонтачка] – уборщица

Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающие

Statek [статэк] – судно, корабль. Statki [статки] – посуда

Stoisko [стоиско] – стенд, секция (в магазине)

Stołek [стоўэк] – табурет

Stół [стуў] – стол. Proszę do stołu [прошэ до стоўу] – прошу к столу

Stroić [строиҷь] – 1) наряжать, украшать, 2) настраивать музыкальный инструмент (строить – budować). Stroić się [строиҷь ще] – наряжаться. Strojny [стройны] – нарядный. Strój [струй] – наряд, костюм. Strój ludowy [струй людовы] – национальный костюм

Sukienka [сукенка], suknia [сукня] – платье

Sypalnia [сыпальня] – спальня. Sypalny [сыпальны] – спальный

Szaleć [шалеҷь] – безумствовать

Szklanka [шклянка] – стакан

Szorować [шороваҷь] – мыть, тереть (щеткой)

Szpik [шпик] – костный мозг

Szpulka [шпулька] – катушка

Sztuka [штука] – 1) искусство, 2) пьеса, 3) штука, кусок. Sztuka wschodnia [штука фсходня] – восточное искусство. Sztuczny [штучны] – искусственный

Szybki [шыпки] – быстрый. Szybkość [шыпкощьҷь] – скорость

Ślub [щьлюп] – брак. Wziąć ślub [взёнҷь щьлюп] – вступить в брак

Śmietana [щьметана] – сметана. Śmietanka [щьметанка] – сливки. Bita śmietana – взбитые сливки

Świat [щьфят] – мир. Światowy [щьфятовы] – всемирный. Światopogląd [щьфятопоглёнт] – мировозззрение

Światło [щьфятўо] – свет. Oświetlenie [ощьфетлене] – освещение. Oświata [ощьфята] – просвещение

Świetnie [щьфетне] – прекрасно, превосходно

Święto [щьфенто] – праздник. Wesołych Świąt! [весёўых щьфёнт] – Веселых праздников! (традиционное поздравление)

Święty [щьфенты] – святой. Pismo Święte [писмо щьфентэ] – Священное Писание

Tabela [табэля] – таблица

Tablica [таблица] – плита, доска (школьная, мемориальная), табло. Tabliczka mnożenia [табличка множэня] – таблица умножения. Tabliczka czekolady [табличка чэколяды] – плитка шоколада

Tabor [табор] – 1) обоз, 2) парк (вагонов и т.д.)

Taternictwo [татэрництфо] – альпинизм в Татрах

Termin [тэрмин] – 1) термин, 2) срок. Przez terminem – досрочно

Teść [тэщьҷь] – тесть, свёкр. Teściowa [тэщьҷёва] – тёща, свекровь

Tłusty [тўусты] – жирный, сальный. Tłusta śmietana [тўуста щьметана] – жирная сметана. Tłuszcz [тўушч] – жир

Torba [торба] – сумка. Torebka [торэпка] – 1) сумочка, 2) пакет

Traktat [трактат] – договор. Traktat pokojowy [трактат покойовы] – мирный договор

Twarz [тфаш] – лицо. W tej sukni jest pani do twarzy [ф тэй сукни ест пани до тфажы] – это платье вам к лицу

Ubić [убиҷь] – 1) утрамбовать, 2) взбить

Ubiegły [убегўы] – минувший, прошедший. W ubiegłym roku – в прошлом году

Ubierać się [убераҷь ще] – одеваться

Uciekać [уҷекаҷь] – убегать. Uciezcka [уҷечка] – бегство. Wyciezcka [выҷечка] – экскурсия

Ucieszyć (się) [уҷешиҷь ще] – обрадовать(ся)

Uczciwy [учҷивы] – честный, добросовестный

Ukłon [укўон] – поклон, привет. Ukłonić się [укўониҷь ще] – поклониться

Ukrop [укроп] – кипяток

Ulotka [улётка] – листовка

Umysł [умысў] – ум, разум. Umysłowy [умысўовы] – умственный. Umyślny [умыщьльны] – умышленный

Upływać [упўываҷь] – истекать, проходить (о времени). Termin upływa – срок истекает

Upominać [упоминаҷь] – поучать, делать замечание. Upominać się [упоминаҷь ще] – требовать. Upomnienie [упомнене] – замечание, напоминание. Upominek [упоминэк]– подарок

Uprawa [управа] – 1) обработка земли, 2) разведение, выращивание. Uprawiać [управяҷь] – 1) возделывать, обрабатывать, 2) заниматься. Uprawa buraków [управа буракуф] – свекловодство. Uprawiać sport [управяҷь спорт] – заниматься спортом

Uroda [красота] – красота

Urok [обаяние] – обаяние. Uroczy [урочы] – очаровательный. Uroczystość [урочыстощьҷь] – празднество, торжество

Ustać [устаҷь] – прекратиться, перестать. Deszcz ustał [дэшч устаў] – дождь прекратился

Uśmiech [ущьмех] – улыбка. Uśmiechać się [ущьмехаҷь ще] – улыбаться

Uwaga [увага] – 1) внимание, 2) примечание, замечание. Zwrócić uwagę [звруҷиҷь увагэ] – обратить внимание. Uważny [уважны] – внимательный. Uważać [уважаҷь] – 1) быть внимательным, 2) считать, полагать. Zauważać [зауважаҷь] – замечать.

Waga [вага] – 1) вес, 2) весы. Ważyć [важыҷь] – 1) весить, 2) взвешивать. Ważny [важны] – 1) важный, 2) действительный (о документе). Ile dni jest ważny bilet? – на сколько дней действителен билет? Upoważnić [уповажниҷь] – уполномочить

Wesele [вэсэле] – свадьба

Widzieć [видҗеҷь] – видеть. Widzieć się [видҗеҷь ще] – видеться. Do widzenia! [до видзэня] – до свидания! Punkt widzenia [пункт видзэня] – точка зрения. Widno [видно] – светло. Robi się widno [роби ще видно] – светает. Widnokrąg [виднокроᴴк] – 1) горизонт, 2) кругозор

Wieprzowina [вепшовина] – свинина

Winnica [винница] – виноградник

Winny [винны] – 1) винный, 2) виноватый

Własny [вўасны] – собственный. Własność [вўаснощьҷь] – 1) собственность, 2) свойство. Właściciel [вўащьҷиҷель] – владелец, хозяин. Właściciel samochodu [вўащьҷиҷель самоходу] – владелец автомобиля.

Właśnie [вўащьне] – именно

Włókno [вўукно] – волокно. Włóczka [вўучка] – пряжа. Włókiennictwo [вўукенництфо] – текстильное производство

Wniosek [внёсэк] – 1) предложение, 2) вывод, заключение. Kto jest za wnioskiem? – кто за предложение?

Woda [вода] – вода. Wodociąg [водоҷёᴴк] – водопровод. Wodotrysk [водотрыск] – фонтан

Wołowina [воўовина] – говядина

Woń [вонь] – запах, аромат. Wonny [вонны] – душистый.

Wschód [фсхут] – 1) восток, 2) восход. Wschodni [фсходни] – восточный

Wstęp [фстэмп] – вход. Wstęp wolny [встэмп вольны] – вход свободный. Wstępny [фстэмпны] – вступительный. А также «Вход» будет wejście [вэйщьце]. «Выход» – wyjście [выйщьце]. Występ [выстэмп] – 1) выступ, 2) выступление.

Wtyczka [фтычка] – штепсель

Wybaczyć [выбачыҷь] – простить, извинить

Wybitny [выбитны] – выдающийся

Wyborca [выборца] – избиратель

Wyborny [выборны] – превосходный, замечательный

Wybryk [выбрык] – выходка

Wybuch [выбух] – взрыв, извержение. Wybuchać [выбухаҷь] – 1) взрываться, 2) раздражаться

Wychylać (się) [выхыляҷь ще] – высовывать(ся). Nie wychylać się! – Не высовываться!

Wydawać [выдаваҷь] – 1) выдавать, 2) выпускать, 3) тратить.

Wydawca [выдафца] – издатель. Wydawnictwo [выдавництфо] – 1) издательство, 2) издание.

Wydatek [выдатэк] – расход. Ponosić wydatki [понощиҷь выдатки] – нести расходы. Wydatkować [выдатковаҷь] – расходовать.

Wypadek [выпадэк] – случай, происшествие

Wzór [взур] – 1) образец, 2) рисунок, узор. Wzorcowy [взорцовы] – образцовый, стандартный

Zabawa [забава] – 1) игра, развлечение, 2) вечеринка. Zabawa taneczna [забава танэчна] – танцевальный вечер. Zabawka [забафка] – игрушка

Zabieg [забек] – медицинская процедура, операция. Zabiegi [забеги] – меры

Zabytek [забытэк] – памятник старины. Zabytkowy [забытковы] – старинный

Zachcianka [захҷянка] – прихоть, каприз (chcieć [хҷеҷь] – хотеть)

Zachód [захут] – 1) запад, 2) закат, 3) хлопоты. Zachodni [заходни] – западный. Bez zachodu – без хлопот

Zakazać [заказаҷь] – запретить. Zakaz [закас] – запрет. Zakaźny [закаҗьны] – инфекционный, заразный

Zakład [закўат] – предприятие, заведение. Zakład krawiecki [закўат кравецки] – ателье мод. Zakładowy [закўадовы]– заводской

Zakon [закон] – монашеский орден. Zakonnik [законник] – монах. Zakonnica [законница] – монашка

Zaliczka [заличка] – аванс

Zamach [замах] – покушение. Zamach stanu [замах стану] – государственный переворот

Zamiar [замяр] – намерение. Mam zamiar… [мам замяр] – я намереваюсь (имею намерение)… Zamierzać [замежаҷь] – намереваться

Zamordować [замордоваҷь] – убить

Zapamiętać [запаментаҷь] – запомнить

Zapominać [запоминаҷь] – забывать. Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть. Proszę nie zapomnieć – пожалуйста, не забудьте. Niezapominajka [незапоминайка] – незабудка.

Zaprosić [запрощиҷь] – пригласить. Zaproszenie [запрошене] – приглашение

Zapytać [запытаҷь] – спросить

Zarazek [заразэк] – бацилла, бактерия

Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе

Zastanowić się [застановиҷь ще] – задуматься, обдумать. Zastanowić się nad sensem życia [застановиҷь ще нат сэᴴсэм жыҷя] – задуматься о смысле жизни

Zastępować [застэмповаҷь] – заменять, замещать. Zastępca [застэмпца] – заместитель

Zatelefonować [затэлефоноваҷь] – позвонить по телефону

Zatrudnić [затрудниҷь] – предоставить работу, нанять. Zatrudnienie [затруднене] – работа, занятие. Zatrudnienie niepełne [затруднене непэўнэ] – неполная занятость

Zawał [заваў] – инфаркт

Zawód [завут] – профессия, специальность. Zawodowiec [заводовец] – профессионал, специалист.

Zawody [заводы] – соревнования, состязания. Zawodnik [заводник] – участник соревнований

Zawodzić [заводҗиҷь] – обманывать, подводить

Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)

Złodziej [зўодҗей] – вор

Znajdować się [знайдоваҷь ще] – находиться. Gdzie się znajduje?.. [гдҗе ще знайдуе] – где находится?..

Zniżać [знижаҷь] – снижать. Zniżka [знишка] – скидка, снижение цен. Bilet zniżkowy [билет знишковы] – льготный билет

Zrozumieć [зрозумеҷь] – понять. Zrozumiały [зрозумяўы] – понятный

Żagiel [жагель] – парус. Żeglarstwo [жеглярстфо] – 1) мореплавание, 2) парусный спорт. Żeglować [жеглёваҷь] – плавать на корабле

Żałoba [жаўоба] – траур

Żałować [жаўоваҷь] – жалеть

Żarówka [жаруфка] – лампочка

Żelazo [жэлязо] – железо. Żelazko [жэляско] – утюг

Żurnal [журналь] – журнал мод (все другие виды журналов называются czasopismo [часописмо])

Żyletka [жылетка] – лезвие (жилетка – kamizelka [камизэлька])

Żywność [жывнощьҷь] – продовольствие

Как-то так. Часть слов можете просто запомнить, по части – выработать ассоциации. Если знаете еще подобные слова – пишите в комментариях.

Также будет интересно:

Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то очень не любит Польшу из-за узких дорог и плотного трафика.

Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.

Большинство же (судя по предновогодним очередям в и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься 🙂 . Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Мы попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.

Добрый день – Dzien dobry(дзень добрый)

Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)

Завтра -Jutro(ютро)

Утро – Ranek (ранек) Утром – Rano (рано)

Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)

Пожалуйста – Prosze(проше)

Извините – Przepraszam (пшепрашам)

В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz” – как “ж” или “ш”.
Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.

Начнём с заправок. По польски они назывются “Stacija paliw” (станция палив). Старых заправок в Польше почти не осталось. Современные принадлежат как местным сетям “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,

так и транснациональным “Статойл”, “ВР”, “Шелл”. Топливо на первых немного дешевле, чем на вторых.

На стендах с ценами всё достаточно просто. ON означает дизельное топливо, а LPG – газ.

Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(150-220 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:

Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье, уборка салона, восковое покрытие. Стационарная мойка может выглядеть так. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.

В Польше очень много моек самообслуживания. Они заметно дешевле обычных.

На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.

Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.

Здесь вывеска над шиномонтажом совсем другая. Дословный перевод – шинный центр. Рядом надпись – “геометрия колес”, означающая “по нашему” – “сход-развал”.

Подведем промежуточные итоги. Opony или ogumienie – это шины, felgi – диски, а шиномонтаж может скрываться под вывесками wulkanizacja или serwis opon.

В случае прочих поломок ищите вывеску “Auto serwis”.

или же “Mechanika pojazdowa”. На левой части вывески написано “Замена масла”. “Oleje” и означает масло по-польски.

А этот фирменный масляный сервис компании Castrol – не чета предыдущему частному боксу.

Очень не хотелось бы,чтобы кому то понадобилась мастерская под вывеской “Auto szyby”, в переводе означает “автостекла”.

Глушители по польски – “tlumiki”(тлумики).

Автомелочевку (надеюсь, ничего крупного Вам не понадобится) надо искать в магазинах Auto czesci.

Не пугайтесь, увидев такую вывеску. Это всего лишь автомагазин. По польски любой магазин называется sklep (склеп).

Пора бы вспомнить о себе любимом(ой) 🙂 Для начала пробежимся по магазинам. Начнем с продовольственных. Вот довольно недорогая сеть, распространенная в маленьких городках. В “торговой иерархии” соответствует нашей “Пятёрочке”. Только цены гораздо ниже, а качество на порядок выше.

Это тоже довольно простенький сетевой магазин, но с очень хорошим выбором качественных и недорогих продуктов.

Никто не мешает делать покупки в обычных маленьких магазинах. Но вот в этом магазине выбор (да и цены) наверняка окажутся лучше…

чем в этом 🙂 .

Тема покупок абсолютно необъятная. Скажу только, что польская продукция обычно недорогая и качественная, хотя китайское барахло там тоже встречается. Это магазин недорогой одежды.

А здесь на универмаге видна надпись:”Торговый дом Подвале”.

Что-то мы отвлеклись. Наша цель – максимально быстро пройти Польшу, так что времени на магазины склепы у нас немного. А вот покушать нам точно понадобится, тем более,что кормят в Польше вкусно и недорого. Для того,чтобы пообедать или просто перекусить, совершенно необязательно заезжать в города. На любой дороге (кроме совсем уж “3-значных”) Вам обязательно попадется Zajazd(Заязд) или Karczma(Корчма). Дословный перевод слова “заязд” – постоялый двор. Обычно там можно и поесть и переночевать.

А вот karczma(корчма) имеет чисто едальное предназначение. Чаще всего она выстроена из дерева и стилизована под хлопскую (крестьянскую) или гуральскую (горскую) архитектуру.

Ну вот, поели, теперь можно и поспать 🙂 Ночлеги (noclegy) в Польше недороги и комфортны. За 200- 250 pln можно найти замечательную гостиницу уровня 3-4*. На ее вывеске будет присутствовать слово “Hotel”.

Более скромное заведение может именоваться “Хотелик” 🙂 Его цена где-то 120-150 pln.

Примерно на таком же уровне находятся “гостинцы”(gosciniec), а вот под вывеской Zakwaterowanie будет, скорее всего, что-то совсем скромное.

Нам остается только разобраться с польскими дорожными знаками и указателями, которые имеют свои особенности. Большинство польских дорог идет через населенные пункты, а в селах и деревнях установлены фоторадары. Об их наличии обязательно сообщают указатели. Такие…

или такие.

На опасных участках дороги устанавливают знаки со словом “wypadki”. Увы – это не осадки, это -ДТП.

“Выпадки” могут быть и такими.

В маленьких городках частенько встречаются непривычные нам знаки. На выезде из пожарного депо ставят табличку с надписью “выезд. страж”.

Похожая табличка предупреждает о выезде машин “скорой помощи”(по польски pogotowie ratunkowe).

А вот эта табличка устанавливается под знаком “пешеходный переход” и означает “внимание дети”.

На польских дорогах часто можно увидеть и такую табличку под знаком “Извилистая дорога”, она указывает количество извилин 🙂

Если их число не поддается описанию, то пишут просто…

А вот не совсем обычная табличка. Дело происходит на севере Польши, где многие дороги с прусских времен обсажены деревьями. Предупреждение гласит: “деревья на краю дороги”.

А в Белостоке под знаком “Прочие опасности” была обнаружена табличка со словом “piesi”. Она означает пешеходы, а вовсе не собаки, хотя по польски собака – pies.

Наконец понятие, которое я не смогу проиллюстрировать. Если в ответ на вопрос “Как проехать?”, Вам говорят “Cialy czas prosto” (Цялы час просто), это означает – “Все время прямо” 🙂

Конечно эта писанина не претендует на глубину и полноту охвата, но если она поможет кому-то более комфортно преодолеть Польшу, то задача будет выполнена.

Спасибо всем, кто выложил фото, использованные здесь, в свободный доступ.

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц

«Влащне» — właściwie . Это слово используется в разговоре, в контексте:

  1. именно,
  2. только что,
  3. собственно

Анологичное ему слово «Докладне» — dokładnie

  • dokładnie tak, jak mówi Zhanneta — именно так, как говорит об этом Жаннета
  • właśnie spotkałem się z nim — я с ним только что познакомилась

Следующее слово «Нагле» — nagle
Вовсе не наглый. Слово «Нагле» означает «спешить», «вдруг», «внезапно», «неожиданно», «быстро»

  • Właśnie był tu, i nagle zniknął — только что был здесь и вдруг исчез
  • Nagle spotkal diabła — Внезапно он встретился с дьяволом

Слово «Очевишче» — оczywiście означает «конечно» (!)

  • Оczywiście nie ma problemu — Конечно, нет никаких проблем
  • Jeśli zdanie tego wymaga, oczywiście stawiamy przecinek. — Если предложение того требует, конечно же, мы ставим запятую.

Cлово «Доперо» — dopiero , очень часто звучит в разговорной речи. Его можно было бы заменить словами «tylko», «ledwo» и ещё 20 синонимов, заменяющих слово dopiero. «Доперо» следует понимать в значении:

  1. только что
  • ma przyjść dopiero jutro — он должен прийти лишь завтра.
  • Daj mnie spokój, że dopiero co wrócił z roboty i jestem zmęczony! — Дайте мне спокойствие, я только что вернулся с работы, уставший!
  • Będę w domu dopiero w piątek — Буду дома не раньше пятницы
  • Ja dopiero przybył na stację — я вот только-только приехал на вокзал

«Ещё» и «Тем не менее» — przecież — Пжецеж.

  • Рrzecież ja też Cie kocham — Тем не менее, я тоже Тебя люблю
  • Nie, przecież podaje też datę — Нет, в конце концов, получаем тоже дату
  • Рrzecież ja już to robi! — Так я же уже это делаю!
  • bo przecież ja również się bałem — потому что я был слишком напуган.

Слово «Чили» — czyli — примерно означает «то есть» , «или» , «значит так»… Слово «Эвентуальне» — ewentualnie — имеет значение «возможно» и ещё 22 значения, потому что его можно заменить 22 синонимами — Słowo ewentualnie posiada 22 synonimy.

  • „Julia, czyli Nowa Heloiza”, „Zmierzch bożyszcz, czyli Jak filozofuje się młotem”, „Justyna, czyli Niedole cnoty” — „Юлия, или Новая Элоиза», «Сумерки идолов, или как философствует молоток», «Жюстина, или несчастья добродетели»
  • nie wzięła kluczy, czyli że zostawiła drzwi otwarte — Она не взяла ключи, поэтому оставила дверь открытой
  • Tłumaczenie frazy ewentualnie na język holenderski. Zobacz jak tłumaczy się ewentualnie na język niderlandzku. — Объяснение фраз именно голландского языка. Посмотрите, как переводится в конечном итоге на голландском языке.
  • Jest akurat pięć jabłek dla nas pięciorga. — Есть ровно пять яблок для нас пятерых.
  • akurat o wpół do dziewiątej zachciało mi się pić — точно в половине девятого захотелось мне пить
  • Nie mogę przyjść do ciebie o piątej, akurat o tej porze jestem zajęty — Не могу прийти к тебе в пять, потому что именно в этот час я занят

Слово «Пэвне» — pewnie — близко по значению словам «конечно» , «уверен» , «наверняка», «очевидно» , «правдоподобно» … Słowo «pewnie» имеет 211 синонимов в словаре синонимов.

  • No pewnie, że tak!. — Несомненно, что это так!.
  • Pewnie wielu językoznawców by się z tym zgodziło — Вероятно, многие лингвисты согласились бы с этим
  • Pewnie dobrze zarobię. — Бесспорно хорошо заработает.

Слово «Хиба — chyba — имеет 55 значений. Среди синонимов: если, ежели, кроме того, иначе, чтобы, при условии, в противном случае… Много в каких выражениях используется слово «chyba» . По ассоциации оно близко к слову «Хіба».

В русскофоновой среде довольно трудно понять значение таких устойчивых выражений как «Мasz rację » (ты прав), «Dash rady » (способен самостоятельно справиться) или осмыслить словоформу «Рotrafić » (суметь)